小编认为‘暗黑破坏神2’里面,翻译错误可以说是让玩家们感到哭笑不得的“大错误”。时刻一晃,很多年过去了,这款经典游戏中的翻译已经成为了玩家们津津乐道的话题。今天我们来聊聊那些在游戏中出现的奇葩翻译,看看这些“暗黑2大错误”是怎样影响我们的游戏体验的。
明明是魔王,却偏要叫暗黑
开门见山说,最让人匪夷所思的要属游戏名字了。《暗黑破坏神2》的原名是DIABLO2,西班牙语中它是“魔王”的意思。可偏偏有个台湾玩家将其翻译为“暗黑破坏神”,从此我们就这么习性了。你有没有想过,如果一开始它叫“魔王2”或者“光明大菠萝2”,是不是会让人感觉更贴切呢?虽然这个名字现在已经成为经典,但我们还是时不时会想起这段“黑色幽默”。
装备翻译出错,玩家傻眼
接下来说说装备的翻译。有些翻译实在是让人摸不着头脑。例如,词汇“Amulet”被翻译成了“护身符”,这让很多新手玩家产生了困惑。明明挂在脖子上的物品,为什么和包里的相同?更离谱的是“Attack Rating”,却被翻译为“攻击等级”,结局让玩家总是搞不清楚命中率和攻击速度之间的关系。这种“暗黑2大错误”,是不是想问翻译的小伙伴们:你们是怎么领会这些词的?
技能翻译变味,哭笑不得
当谈到角色技能时,某些翻译同样让人感到无奈。例如,技能中的“Stamina”和“Energy”都被叫成了“精力”。试想一下,一位法师看到装备上写着“增加精力”,心里一定是乐开了花,结局发现这只是提升体力。各位玩家想必在游戏经过中也遇到过这样的情况,是不是特别想知道这些翻译人员的思路啊?
让人捧腹的物品名字
除了翻译错误,游戏中一些物品的名字也能让人忍俊不禁。比如“温暖骷髅”、“洞穴的抚摸”等奇怪名称,真的让人不禁好奇,设计师在起名字时脑洞开得多大!这种“暗黑2大错误”,反而成了经典,不知道是不是由于它们与游戏的气氛契合,成了玩家们心中的一段回忆。
暴雪会改正错误吗?
最终一个难题,暴雪以后会改正这些明显的翻译错误吗?小编认为‘暗黑破坏神2:重制版’里面,暴雪花费了大量的时刻和精力进行翻译的重新审核,难免让人期待那些有趣的“错误翻译”是否会成为历史。为了保留原汁原味的游戏体验,玩家们是否愿意接受一些翻译的保留?
说到底,《暗黑破坏神2’里面的这些翻译错误,让这款经典游戏不仅是一次战斗的体验,更是开怀大笑的时刻。你在游戏中遇到哪些让人哭笑不得的翻译?欢迎在评论区分享你的故事!